|
In Italiano tradotti come FORME, ma in realtà la loro reale traduzione sarebbe quella di PUGNO, LAVORO, COMBATTIMENTO. Ovviamente indicano il gesto immaginario che il Quyen rappresenta. La parola QUYỀN non è traducibile dal Vietnamita moderno, è una parola "romanzata", scritta in Vietnamita letterario, quello utilizzato nelle forme poetiche e anche nei nomi dei Quyền stessi.
La parola Quyền nasce dalla traduzione dell'ideogramma Chữ Hán 拳, che in cinese rappresenta il pugno e tradotto in Tiếng Hán, ovvero il Vietnamita Letterario diventa Quyền.
Ogni Quyền di Vovinam nasce da un POEMA, in Vietnamita CA QUYẾT, che ne riporta, in modo poetico, i passaggi e i movimenti del Quyền stesso. Le varie interpretazioni dei Poemi hanno dato adito a varie modifiche ai Quyền, dato che i Poemi erano scritti in Vietnamita poetico, e non tutti i vietnamiti sono in grado di tradurlo, un po' come il Latino per l'italiano.
Ogni strofa corrisponde alla linea che il Quyền segue, ogni volta che il Quyền cambia direzione si cambia strofa.
Negli articoli seguenti avrete l'occasione di leggere le CA QUYẾT di alcuni Quyền, scritte in Vietnamita Letterario (Tiếng Hán), in Vietnamita moderno (Tiếnh Nôm) e in Italiano, anche se alcune frasi sono difficili da tradurre esattamente e vanno un po' interpretate.
|